0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

recentactivity

  • All
  • Submitted
  • Corrected
  • Explanations
  • Meanings
- -1
Meaning
English translation: Orange slide, the sky that it reflects Sponge's pride, being dangled Spider The apprehension that was caught alive It's okay even if I don't hide it I want to have colored dreams Ride on shooting star With the voice of my heart, like a shotgun I kept on singing Grunge hamster, be grown up Lobster of revenge, bring it along Sniper I'll say, "What can you see In that fringed world?" I want to touch it before I aim for it Ride on shooting star Searching for you, and in withdrawal syndrome I told a lie Ride on shooting star With the voice of my heart, like a shotgun I kept on singing
+ 2
Meaning
This is clearly about marriage, specifically a marriage between two women. (Or two men, if you wish. Either way, it's a gay marriage.) It's about a woman who married another woman, who she'd known all her life and despite her confusion and initial resistance, she knew she was in love with this woman and that they were destined for each other. Now that they are married and open, they face people (homophobes, obviously) who bully and threaten them because of their love for one another. They call them evil, say their love is evil, but they don't see what they see; they don't see what's wrong with them and with their love.
+ 8
Meaning
The lyrics translate to: Oh, My wife is as a flower amidst a bed of thorns. I hold you back when I return at dusk. Oh, How happy, how ashamed to acquire a name of unfaithfulness. My husband is like a white lily but too much for me to control Oh, After working in the fields under the sixteen day old moon, the two of us alone but somehow constrained I have dyed for you, a dark blue kimono. Please wear it with a sash as a sign of my affection. This is actually a modern take on the song. The traditional is about a woman named Kuyama Asadoya, and how she refuses to marry a man her parents want her to be with, and how she hates them for it. In this version, Asadoya seems to return his feelings despite his poor reputation and name, and he sees her as the best compared to other people. He seems gentle and good to her and has pure intentions, like a white lily, but I suppose he's also a free spirit to some extent. My guess is he might travel a lot and never stays in one place, since the song doesn't say he cheats or anything. After all, she describes him as a white lily. Even when they are alone together, their feelings are held back by that fact. The last verse is self-explanatory.
+ 6
Explanation
"
(mata Hari no chindara
Sort of a mysterious phrase. The people of Okinawa, Japan say it means, "Such a lovely girl." and comes from Taketomi Island. However, it actually seems to be taken from a language spoken in Indonesia, Malay, and may actually be "Matahari mu cintara kami sama-yo," which translates to, "Your sun loves us equally."
+ 2
Explanation
"
(sa yui yui)
This is really just musical nonsense to some effect, and is basically the Japanese equivalent of "la la la."
  • Rank
    3356
  • Karma
    41
  • Points to next rank
    1
  • Submitted
    0
  • Corrected
    3
  • Explanations
    2
  • Meanings
    2