The lyrics translate to:
Oh, My wife is as a flower amidst a bed of thorns.
I hold you back when I return at dusk.
Oh, How happy, how ashamed to acquire a name of unfaithfulness.
My husband is like a white lily but too much for me to control
Oh, After working in the fields under the sixteen day old moon,
the two of us alone but somehow constrained
I have dyed for you, a dark blue kimono.
Please wear it with a sash as a sign of my affection.
This is actually a modern take on the song. The traditional is about a woman named Kuyama Asadoya, and how she refuses to marry a man her parents want her to be with, and how she hates them for it. In this version, Asadoya seems to return his feelings despite his poor reputation and name, and he sees her as the best compared to other people. He seems gentle and good to her and has pure intentions, like a white lily, but I suppose he's also a free spirit to some extent. My guess is he might travel a lot and never stays in one place, since the song doesn't say he cheats or anything. After all, she describes him as a white lily. Even when they are alone together, their feelings are held back by that fact. The last verse is self-explanatory.