This song is based on a JW Geothe poem. I think the lines "Nel placido boschetto caro / Spesso ad ascoltare seduto c'è" are incorrect. According to the original version, the poems reads:
Io penso a te quando dal seno del mare
il sole sorge ei suoi raggi dardeggia;
io penso a te quando al chiarore lunare
l'onda serena biancheggia.
Io penso a te quando sale la polvere
lungo il lontano sentiero
e nella notte oscura,quando al passeggero
sul ponte il cuore balza di paura.
"Quando l'onda s'innalza con sordo bisbiglio
posso ascoltare la tua voce;
o nel bosco tranquillo,dove spesso origlio
e ogni cosa è silente in quella luce."
Io ti sono vicino e tu mi sei vicina,
pur sapendo che sei così remota,
mentre il sole tramonta e sorgono le stelle.
Oh tu fossi con me,più bella fra le belle!
Ttranslation:
[ORIGINAL VERSION]
I think of you when the bosom of the sea
the sun rises and its rays darts;
I think of you when the moonlight
the wave serene whitens.
I think of you when it goes up the dust
far along the path
and in the dark night, when the passenger
Deck the heart leaps with fear.
"When the wave rises with dull whisper
I can hear your voice;
or in the quiet forest, where they often overhear
and everything is silent in that light."
I am close to you and you're beside me,
knowing that you are so remote,
as the sun sets and the stars rise.
Oh you were with me, the most beautiful among the beautiful!